К вопросу об адекватности перевода религиозных текстов

0
Горожане
0
Проездом
Любой богословский диспут осложняется одним очень важным фактором - переводом. Я сам переводчик по образованию, поэтому достаточно хорошо представляю процесс перевода, его этапы и инструментарий (хотя и не работаю по специальности). Даже в наше время, когда по теории и практике перевода написаны тысячи научных статей, разработаны сотни методик и пособий, существуют огромнейшие и сложнейшие электронные словари... всё равно в процессе перевода даже с английского на русский многие значения меняются, а с ними меняется и смысл. При двойном переводе, к примеру, с английского на русский, а затем на украинский, текст может претерпевать уже значительные изменения. В силу различных причин - культурных различий, непереводимых реалий, контекста, фоновых знаний переводчика и даже его добросовестности, профессионализма.

И ведь религиозные тексты очень и очень сложны для перевода. Одно совсем немножечко иначе истолкованное слово, слово-синоним, но с несколько иным эмоциональным оттенком - и на выходе мы получаем совершенно новое религиозное учение, новое ответвление от уже существующих - католики, протестанты, православные, адвентисты, баптисты, квакеры, иеговисты и т.д. Казалось бы, Бог один и тот же, а такие разногласия в толковании святых догматов.

И если существует столько разногласий в переводе Библии с английского на русский (а на просторах СНГ мы имеем дело как раз с таким переводом), то представьте, какие изменения текст претерпевал по всей длине этой цепочки: иврит, арамейский, греческий, латынь и т.д. И заметьте, что в те времена качество перевода оставляло желать лучшего, а на результат такого перевода накладывалась личность самого переводчика, его взгляды, мировоззрение, образование и даже его цель. Т.е. перевод - это вещь достаточно субъективная, особенно если речь идёт об эмоциональных текстах, а не чисто технических.

Поэтому лично я уверен, что сейчас мы имеем дело с текстами, которые в некоторой степени далеки от их первоначального вида. А значит, и споры проходят в иной плоскости.
С уважением, Шараевский Дмитрий Сергеевич
Горожане
+ 1
Гастарбайтер
[quote=Adoniram]на результат такого перевода накладывалась личность самого переводчика, его взгляды, мировоззрение, образование и даже его цель.[/quote]
Первое что пришло на ум: "В начале было слово.."
По-русски вообще не понятно - какое ещё слово? кто его произнёс?
А выясняется что у древних греков "логос" - не абы-какой философский термин, что-то вроде "Закон Бытия".
Но! Извините меня, авторы Ветхого Завета вряд ли слышали о греческой философии, т.е. в "Священные письмена" кто-то вставил отсебятину.
Вот и имеем: у греков эта фраза имела великий смысл, по-русски она звучит.... как-то бессмысленно, а по-арамейски - бес его знает, какой у неё был смысл.

Добавлено спустя 52 минуты 18 секунд:

[quote=адвокат Ульянов]Православна Церква, через Предання та багаточисельні тлумачення змістів з боку Батьків Церкви надійно застрахована від "труднощів перекладу" та розуміє Боговчення в його чистоті - тобто в тому вигляді, в якому воно було передане Христом.[/quote]
Мягко говоря, спорное высказывание. По-моему, благодаря "человеческому фактору", всё как раз наоборот.
Живые люди толковали библию, такие же люди, путём голосования, выбирали какие из толкований верны. В каждой ветви были свои "Отцы Церкви". И, используя Ваш аргумент, любой может заявить, что именно его вероучение "правильное".
Я не говорю о том, что православное толкование ошибочно. Я говорю о том, что Ваше утверждение не доказывает обратного.
дещо вимагає від людини зрілості та глибини, які приходять лише з життєвим досвідом та після тривалих роздумів, але краще - молитов.
а. Ульянов
(выделено мной)
wog
Забаненные
-1
Залетный

филатеист писал:А выясняется что у древних греков "логос" - не абы-какой философский термин, что-то вроде "Закон Бытия".
Но! Извините меня, авторы Ветхого Завета вряд ли слышали о греческой философии, т.е. в "Священные письмена" кто-то вставил отсебятину.


"В начале было Слово...." - это начало Евангелия от Иоанна. И ну никаким образом не относится к ВЗ, как бы Вам этого не хотелось.
Можно тут почитать

филатеист писал:По-моему, благодаря "человеческому фактору", всё как раз наоборот.


Если исходить с безбожной позиции, то ВЫ правы. Но имеено если за основу своего миросозерцания взять именно безбожие.

филатеист писал:Живые люди толковали библию, такие же люди, путём голосования, выбирали какие из толкований верны. В каждой ветви были свои "Отцы Церкви". И, используя Ваш аргумент, любой может заявить, что именно его вероучение "правильное".


Насколько я знаю - самый ранний текст Библии датируется примерно 42 годом от Рождества Христова: это часть Евангелия от Иоанна, найденная в сумке умершего римского солдата в пустыне. И оно полностью совпадает с тем, с которого делают современный перевод. Эпик Фэйл!
Если Вы захотите - Вы найдете ответы на все вопросы в Истории текстов Библии. Например тут
Горожане
+ 1
Гастарбайтер
[quote=wog]это начало Евангелия от Иоанна.[/quote]
Действительно, лажанулся. Давно библию не открывал.
[quote=wog]И оно полностью совпадает с тем, с которого делают современный перевод.[/quote]
Речь шла о [quote=адвокат Ульянов]Предання та багаточисельні тлумачення змістів з боку Батьків Церкви[/quote]
Если не ошибаюсь, в разных ветвях христианства - разные толкования.
дещо вимагає від людини зрілості та глибини, які приходять лише з життєвим досвідом та після тривалих роздумів, але краще - молитов.
а. Ульянов
(выделено мной)
Горожане
+ 180
Великий Гуру
[quote=адвокат Ульянов]Пора*****те, яка кількість комбінацій смислів[/quote]
Бачте, як москальські витвори спотворюють нашу рідну мову.
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит".
Артур Шопенгауэр
Горожане
+ 1
Гастарбайтер
[quote=адвокат Ульянов]Неважко зрозуміти, що первинним є не текст, а розуміння смислу, і саме під це розуміння перекладач буде пристосовувати переклад.[/quote]
Ну дык я о том и говорю.
Изначально, в I-II вв., сколько было основано церквей? четыре, пять?
И в каждой церкви были свои "Отцы Церкви", которые по-своему понимали писание. Начали появляться отличные(разные) толкования, что вполне естественно. Для устранения такого недоразумения, стали созываться Соборы. А там, путём голосования и вырывания чубов, принимались кошерные, "Истинные" толкования.
В общем...
[quote=адвокат Ульянов]Православна Церква.. розуміє Боговчення в його чистоті - тобто в тому вигляді, в якому воно було передане Христом.[/quote]
на том же основании можно заявить, что Янукович - самый подхоходящий (единственный!) человек, достойный поста Президента Украины.
дещо вимагає від людини зрілості та глибини, які приходять лише з життєвим досвідом та після тривалих роздумів, але краще - молитов.
а. Ульянов
(выделено мной)
 
Доступ закрыт.
  • Чтобы отвечать в темах данного форума Вам нужно авторизоваться на сайте