Однажды сказал Робеспьеру Марат: -Мы руки в крови замарали, француза француз убивает, как брат, в пылу якобинской морали.
-Ты знаешь, Марат,- Робеспьер говорит, - мы просто как малые дети, в России такое еще предстоит, что нашу мораль не заметят.
В России повсюду полно голытьбы, и публика кормится плохо. Подайте ослепшему в ходе борьбы с троцкистско-зиновьевским блоком.
Однажды у Троцкого сперли пенсне, и Лева писать разучился, и Сталин стал главный писатель в стране, и этим он очень гордился. При Сталине были искусства у нас, писались различные книжки. В ЦК был Пегас, и Парнас, и Заказ, и вышки, и вышки, и вышки.
Однажды Иосиф пошел на концерт, на скрипках играли евреи - из уваженья все встали в конце, и Сталин сказал, изменившись в лице: -Пусть сядут они поскорее.
В России повсюду полно дураков, особенно между начальством. Подайте разбившему цепи оков для всех и на равные части.
Иосиф боялся, что всюду враги, и был подозрителен к свите. Хрущев ему чистил всегда сапоги, а Брежнев давал тити-мити,
У Брежнева сперли алмаз в сто карат. он смотрит -а он у Хрущева. В те давние годы вопросы наград решались весьма упрощенно.
В России всегда и тюрьма, и сума - конечные пункты прогресса. Подайте сошедшему как бы с ума в процессе различных процессов.
Когда постреляли дворян и купцов и всех, кто трудился мозгами, пришло очень много других молодцов, хотевших не быть дураками.
Когда постреляли и тех молодцов, что стали народу отцами, пришло очень много других подлецов, хотевших служить подлецами.
Когда постреляли и тех подлецов, назвав их народа врагами, пришло очень много других удальцов, хотевших не быть дундуками.
Когда поснимали и тех удальцов, которые ворами стали, запели повсюду хоры мудрецов: во всем виноват только Сталин!
Когда кто-то рядом подсядет в кино, то чаще всего из ЧеКа он. Подайте хромому из банды Махно за то, что поймал Колчака он.
Съезжается партия редко в Кремле - всего 28 разочков, но есть и другие места на земле, где примут старинных дружочков.
К примеру, где Ленин в Сибири страдал и пел там партийные песни. А Майкл бы Джексон в Кремле выступал и пел бы партийные песни.
Один депутат с довоенной поры на съезды все ездил упорно. Глаза покраснели от красной икры, Душа почернела от черной.
Россия живет в бесконечной борьбе, чтоб выжил без сапиенс гомо. Сегодня мы так говорим о себе, а завтра - совсем по-другому.
Всегда у нас бывший начальник дурак, а нынешний просто конфетка. Сегодня мы пишем историю так, как мир ощущает трехлетка..,
А завтра ее исправляем в слезах, как послеинфарктные дяди. Поэтому я о сегодняшних днях молчу, как разведчик в засаде.
И печаль и проклятье великой страны, Где живут гениальные дети, И опасней чумы и страшнее войны Холуи беспроственые эти.
Угождалы столпов, холуи холуёв, Соискатели власти и санов, И рабы отупевших от силы голов, И приказчики ловких обманов.
Хоронилы законов, которых народ Не имеет спасительной сенью, И лакеи добротных лакейских пород, Должностные жрецы поколений.
Раболепные слуги высоких постов, Попиратели тихих прошений, Я встречал их. Они и в беседе простой Очень любят слова унижений.
Посмотри к ним в глаза, в них квадратная суть, Или тихая липкая сладость. Но споткнешься -- тотчас ухитряются пнуть -- Это высшая рабская радость.
И великий палач ими был оплетен, У лакеев талант -- наговоры и козни. И не раз на Руси попирался закон, У Иванов Непомнящих, хитрых и грозных.
Но не все им лафа, и не многим из них Удалось дотянуть до сегодняшней ямы. Чаще тоже рубали баланду и жмых, Или так же они казнены холуями.
Униженье и смерть выгребают улов, Наступает предел, и очнуться пора нам. Не вожди создают холуЁв и рабов, А холопы на царство венчают тиранов.
Не опасен опричникам времени суд, Показала история новая. Преступленья ошибками все назовут, Будет все репереименовано.
Дух высокий отпущен нам скудно, И вот, словно ветер он бьет в наши снасти, И великое судно, боюсь, заплывет В акватории новых напастей.
Если корм холуёв -- многолетнюю ложь -- Мы как мусор не выбросим за борт, Чтоб компас не трясла бесконечная дрожь, Чтобы знать, где восток, а где запад.
И еще есть надежда и камень один, И в углу, и по краю который. Слава Богу, высокой души гражданин Не повывелся в наших просторах.
А. Дольский
____________________________ Какая страна -- такие и песни... )))
Ещё вот эти очень люблю....:) * * * "Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор Вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и мудрей других
Умей мечтать, не став рабом мечтанья, И мыслить, мысли не обожествив; Равно встречай успех и поруганье, Не забывая, что их голос лжив, Останься тих, когда твое же слово Калечит плут, чтоб уловлять глупцов, Когда вся жизнь разрушена и снова Ты должен все воссоздавать с основ.
Умей поставить, в радостной надежде, На карту все, что накопил с трудом, Все проиграть и нищим стать, как прежде, И никогда не пожалеть о том, Умей принудить сердце, нервы, тело Тебе служить, когда в твоей груди Уже давно все пусто, все сгорело, И только воля говорит: "Иди!"
Останься прост, беседуя с царями, Останься честен, говоря с толпой, Будь прям и тверд с врагами и друзьями, Пусть все, в свой час, считаются с тобой; Наполни смыслом каждое мгновенье, Часов и дней неумолимый бег - Тогда весь мир ТЫ примешь во владенье, Тогда, мой сын, ты будешь Человек!" * * * (Р.Киплинг)
И это понятно. Редьярд есть Редьярд... )))) А перевод-то чей? Это тоже важно ведь. Ну не читаем мы (горе нам) всё это в оригинале. Увы. А перевод данный -- М. Лозинского.
Могу похвастаться -- перевод "Под сетью" Айрис Mэрдок вычитывал я (делал правку). Переводил, естественно, не я )). Оригинальный перевод -- Мария Федоровна Лорие. Бабушка моей бывшей, между прочим (не удержался; очень хочеться похвалиться). А Мэрдок почитать стоит, и очень даже.
Цитата:Написано: novik И это понятно. Редьярд есть Редьярд... )))) А перевод-то чей? Это тоже важно ведь. Ну не читаем мы (горе нам) всё это в оригинале. Увы. А перевод данный -- М. Лозинского.
Лозинского и есть. Но мы когда читаем иностранных авторов , то вряд ли помним КТО нам перевел на русский язык. Важен всё-таки сам автор.
А я всегда стараюсь смотреть переводчика. Жаль не всегда это получается. Того же Киплинга и Лозинский переводил, и Маршак, и Симонов.
А сравните как разняться переводы:
Несите Бремя белых - далек покоя миг. Усталость подавите, и ропот свой, и крик. Все, что свершить смогли вы, и все, что не смогли, Пристрастно взвесят люди, к которым вы пришли. Несите Бремя белых - уходят корабли В далекие пределы, к краям чужой земли, И снова, как когда-то, среди иных знамен, Бродяги и солдаты глотают пыль времен. Несите Бремя белых сквозь темные века. И солнечные стрелы, и пламя маяка Укажут на дорогу отсюда - в никуда, К неведомому богу, в пустые города. Несите Бремя белых, идя в густой туман - Был вычерчен умело полузабытый план. И, обратясь к началу, увидите вы вновь В своих глазах усталых страну нездешних снов. (Это заметно усеченный вариант, не знаю чей перевод, но нравится мне больше всего)
Несите бремя белых, - И лучших сыновей На тяжкий труд пошлите За тридевять морей; На службу к покоренным Угрюмым племенам, На службу к полудетям, А может быть - чертям!
Несите бремя белых, - Сумейте все стерпеть, Сумейте даже гордость И стыд преодолеть; Предайте твердость камня Всем сказанным словам, Отдайте им все то, что Служило б с пользой вам.
Несите бремя белых, - Восставьте мир войной, Насытьте самый голод, Покончите с чумой, Когда ж стремлений ваших Приблизится конец, Ваш тяжкий труд разрушит Лентяй или глупец.
Несите бремя белых, - Что бремя королей! Галерника колодок То бремя тяжелей. Для них в поту трудитесь, Для них стремитесь жить, И даже смертью вашей Сумейте им служить.
Несите бремя белых, - Пожните все плоды: Брань тех, кому взрастили Вы пышные сады, И злобу тех, которых (Так медленно, увы!) С таким терпеньем к свету Из тьмы тащили вы.
Несите бремя белых, - Не выпрямлять спины! Устали? - пусть о воле Вам только снятся сны! Старайтесь иль бросайте Работу всю к чертям - Все будет безразлично Упрямым дикарям.
Несите бремя белых, - И пусть никто не ждет Ни лавров, ни награды, Но знайте, день придет - От равных вам дождетесь Вы мудрого суда, И равнодушно взвесит Он подвиг ваш тогда.
Или Топорова (наиболее часто печатуемый и ИМХО приближенный к оригиналу)
Твой жребий - Бремя Белых! Как в изгнанье, пошли Своих сыновей на службу Темным сынам земли;
На каторжную работу - Нету ее лютей,- Править тупой толпою То дьяволов, то детей.
Твой жребий - Бремя Белых! Терпеливо сноси Угрозы и оскорбленья И почестей не проси; Будь терпелив и честен, Не ленись по сто раз - Чтоб разобрался каждый - Свой повторять приказ.
Твой жребий - Бремя Белых! Мир тяжелей войны: Накорми голодных, Мор выгони из страны; Но, даже добившись цели, Будь начеку всегда: Изменит иль одурачит Языческая орда.
Твой жребий - Бремя Белых! Но это не трон, а труд: Промасленная одежда, И ломота, и зуд. Дороги и причалы Потомкам понастрой, Жизнь положи на это - И ляг в земле чужой.
Твой жребий - Бремя Белых! Награда же из Наград - Презренье родной державы И злоба пасомых стад. Ты (о, на каком ветрище!) Светоч зажжешь Ума, Чтоб выслушать: "Нам милее Египетская тьма!"
Твой жребий - Бремя Белых! Его уронить не смей! Не смей болтовней о свободе Скрыть слабость своих плечей! Усталость не отговорка, Ведь туземный народ По сделанному тобою Богов твоих познает.
Твой жребий - Бремя Белых! Забудь, как ты решил Добиться скорой славы,- Тогда ты младенцем был. В безжалостную пору, В чреду глухих годин Пора вступить мужчиной, Предстать на суд мужчин!
"Если кто-то вас не переваривает, значит не сумел сожрать". :)
Вот ещё вариант: БРЕМЯ БЕЛОГО ЧЕЛОВЕКА (перевод А.Сергеева)
Неси это гордое Бремя - Родных сыновей пошли На службу тебе подвластным Народам на край земли - На каторгу ради угрюмых Мятущихся дикарей, Наполовину бесов, Наполовину людей.
Неси это гордое Бремя - Будь ровен и деловит, Не поддавайся страхам И не считай обид; Простое ясное слово В сотый раз повторяй - Сей, чтобы твой подопечный Щедрый снял урожай.
Неси это гордое Бремя - Воюй за чужой покой - Заставь Болезнь отступиться И Голоду рот закрой; Но чем ты к успеху ближе, Тем лучше распознаешь Языческую Нерадивость, Предательскую Ложь.
Неси это гордое Бремя Не как надменный король - К тяжелой черной работе, Как раб, себя приневоль; При жизни тебе не видеть Порты, шоссе, мосты - Так строй их, оставляя Могилы таких, как ты!
Неси это гордое Бремя - Ты будешь вознагражден Придирками командиров И криками диких племен: "Чего ты хочешь, проклятый, Зачем смущаешь умы? Не выводи нас к свету Из милой Египетской Тьмы!"
Неси это гордое Бремя - Неблагодарный труд, - Ах, слишком громкие речи Усталость твою выдают! Тем, что ты уже сделал И сделать еще готов, Молчащий народ измерит Тебя и твоих Богов.
Неси это гордое Бремя - От юности вдалеке Забудешь о легкой славе, Дешевом лавровом венке - Теперь твою возмужалость И непокорность судьбе Оценит горький и трезвый Суд равных тебе!
Мне известен прежде всего именно этот вариант. А вообще, не зная языка оригинала, мы невольно должны смотреть мозгами переводчика. И тут уж от него зависит всё. Понравиться нам, или нет. Поймём ли, или нет. Кто из нас читал Шекспира в оригинале? Вот именно...
А хочешь - я уйду, рассыплюсь, растворюсь Осколком льда, подтаявшим в стакане, Легчайшей звездной пылью под ногами, Свистящим "эс" в знакомом слове "грусть"...
А хочешь - разобьюсь стеклом тончайших фраз, Осколками тебя невольно раня, С неровными, опасными краями, Окрашенными в цвет любимых глаз...
А хочешь - я сорвусь звездой в твою ладонь, И, колкая, прильну к тебе лучами, Теряя свет в твоем неузнаваньи, В твоих глазах опять зажгу огонь...
гражданин
гражданин
гражданин
гражданин