Из серии "лизла по лестнице, упала - з драбыны" Как по мне, если вертолет заменяют при переводе на украинский словом "хелікоптер", то от этого он не перестает быть вертолетом Только с вертолетами проще - марку и тех.хар-ки указал, и все ясно...А вот с терпимостью...как, впрочем, и с другими "обтекаемыми" понятиями - гораздо сложнее...Ну, да у фантастов тоже нынче кризис или просто не любит слов "іншомовного походження"
Постскриптум: этот виртуальный персонаж пал смертью скомороха в неравной схватке представителей форума с вуду. Реинкарнации не подлежит.
По-моему, каждый вкладывает в определенные слова свой смысл. А как по мне, то "хоть горшком называй, только в печь не совай!". Т.е. в данном случае толерантность описывают как беспозвоночность, но, предполагаю, за рубежом такого смысла этому слову не приписывали бы.
пенсионер
старейшина