amicus mihi Plato sed magis (10.01.2016, 23:51) писал:О боже, ну неужели не нашлось ни одного "мирного" мотиватора для говорения на родном языке - ну певучесть, например, разнообразие выразительных средств, да кучу мотиваторов можно найти.
olyvern, не за что! Приходите в музыку чаще, пожалуйста. Украинская музыка - это такая красота! П. С. А еще, если можно, анекдоты украинские свеженькие рассказывайте
Если у тебя есть мечта - иди к ней! Если не можешь идти - ползи к ней! Если не можешь ползти - тогда лежи по направлению к ней...(неизвестный автор)
Украинские попсовики не желают петь на европейской мове. Украинские музыканты записали обращение к министру культуры Вячеславу Кириленко и народным депутатам, в котором просят не вводить 50-процентную квоту для украинских песен на радио. Сообщила об этом пресс - служба Независимой ассоциации радиовещателей.
«55 украинских исполнителей и музыкальных групп не поддержали и осудили инициативу министра культуры Украины Вячеслава Кириленко, касающейся проекта изменений в Закон «О телевидении и радиовещании» (относительно доли песен на государственном языке в музыкальных радиопрограммах и радиопередачах) № 3822 от 27.01.2016 года», - говорится в сообщении организации.
Речь идет о законопроекте №3822 «О внесении изменений в Закон Украины ….», согласно которому квота в 50% музыкальных произведений украинских авторов и исполнителей должна исчисляться не от еженедельного, как сейчас, а от ежесуточного объема вещания. Также хотят дополнительно ввести квоту песен на государственном языке в размере 75% от общего объема песен украинских авторов и исполнителей. Радиостанции должны будут придерживаться такой квоты равномерно в течение всего эфира.
Надо отдать должное украинскому музыкальному сообществу, часть которого считает предложение министра Кириленко популистским шагом, который пытается разделить украинцев по языковому признаку.
Среди подписантов обращения - Джамала, Андрей Хлывнюк, Дмитрий Шуров, Alloise, группа Dvoe, Тина Кароль, Светлана Лобода, Ирина Билык, Виктор Павлик, Виталий Козловский, группа Lama, Наталья Могилевская, группа The Hardkiss, Злата Огневич, Алексей Потапенко (Потап), Руслан Квинта, Светлана Лобода, «Табула Раса», Ирина Федишин и другие.
В здравомыслии подписантам не откажешь. В том плане, что они то понимают, что записанные на украинском фонограммы им не принесут ни копейки, и наиболее прибыльный чес они устраивают как раз по городам России. Естественно, им вовсе не улыбается переводить на мову написанные им российскими поэтами песни и делать версии для неплатежеспособной родины.
Удивительно, но в это число попала известная майданная "спалахуйка" певица Руслана Лыжичко, которая убеждена (!), что «Квоты - это от нищеты! От того, что мы не хотим или не можем инвестировать в собственный продукт, и чтобы не заморачиваться, запрещаем все остальное. Конечно, учитывая сложное состояние в стране, возможна очень мягкая политика квот на украинскую музыку в эфире станций соответствующего формата. Временная и очень умеренная». И это при том, что буквально месяц назад эта бестия, будучи членом жюри на отборе участников «Евровидения», устроила на пару Веркой Сердючкой настоящий совковый худсовет, буквально «протащив» в победители «патриотичную» песню Джамалы и «завалив» настоящего фаворита отбора.
Лидер «Бумбокса» Андрей Хлывнюк считает, что «распределение украинских авторов и исполнителей на своих и чужих, на правильных и неправильных является ошибочным путем и может стать причиной раздора в музыкальном сообществе и в обществе в целом, в то время как Украина требует максимальной консолидации».
Львовская певица Ирина Федишин заявила, что «... насильственная украинизация может привести к еще худшей ситуации. Нужно искать другие методы и способы решения данной проблемы, найти разумный баланс между украинским и предложением рынка на данный момент. Понятно, что мы сегодня не можем выполнить 75%, и такое квотирование сделает еще худшее дело».
На днях Независимая ассоциация телерадиовещателей обвинила министра культуры Вячеслава Кириленко во лжи. На своем сайте они заявили о недостоверности заявления министерства культуры Украины о поддержке ведущими украинскими музыкантами и радиокомпаниями введения квот на украиноязычные песни в радиоэфире, опубликованном на сайте министерства.
«Господин вице-премьер-министр и приглашенные им участники грубо отказались не только принять во внимание позицию представителей музыкальной и радиовещательной индустрии, но и даже заслушать их презентации», - говорится в заявлении. По мнению членов ассоциации, презентация движения «Пространство свободы» «Квотирование эфира как эффективный инструмент культурной политики», которая была продемонстрирована на встрече, содержит ряд недостоверных данных.
«Мы считаем действия Вячеслава Кириленко недопустимым нарушением этики поведения государственного служащего. Обращаемся к премьер - министру Украины и Верховной Раде Украины с требованием дать откровенной лжи и действиям вице-премьер-министра Кириленко надлежащую оценку и рассмотреть вопрос о его соответствии занимаемой должности».
Что касается позиции министерства культуры, то на его сайте говорится, что было решено создать рабочую группу с участием известных украинских исполнителей, представителей ведущих украинских радиоорганизаций и общественности с целью выработки дополнительных предложений по поддержке и продвижению в радиоэфире русскоязычного музыкального контента. Нечего и говорить - сгладили конфликт, но не более того.
Зато в свою защиту Вячеслав Кириленко отметил, что известные украинские музыканты и общественные организации поддержали введение квот на украиноязычные песни в радиоэфире.
Действительно, за внедрение квот высказались такие известные русофобы как Антон Мухарский (Орест Лютый), Александр Ярмола (группа «Гайдамаки»), Владимир Шерстюк (группа «Козак Систем»), Тарас Компаниченко (группа «Хорея казацкая»), Сашко Лирник, Евгений Романенко (группа «Тарута»), представители свидомых общественных организаций Екатерина Чепура (движение «Отпор»), Тарас Шамайда (ОО «Пространство свободы»), Оксана Левкова (ОО «Не будь равнодушным»).
Как заявил Мухарский, «вопрос присутствия «русского мира» в эфире наших радиостанций является очень наболевшим и актуальным, поскольку единственным маркером украинства может служить только язык, других маркеров нет. Поэтому просто необходима поддержка государства по введению квоты 37,5% для русскоязычного музыкального продукта».
Обсуждение механизмов увеличения доли песен на украинском языке в радиоэфире продолжается. Очевидно, что еще не раз выскажутся и те, кто выступает за введение квот, и противники таких мер. Но вряд ли это сможет серьёзно изменить политику в сфере культуры фашисткого по сути государства, в котором правят бал оголтелые нацисты и русофобы.
На сегодняшний день пока что действует норма, которая оговаривает, что в радиопрограммах музыкальные произведения украинских авторов и исполнителей должны составлять не менее 50% общего еженедельного объема вещания
По-моему все гораздо очевиднее- боятся вылететь в трубу из-за отсутствия спроса на патриотичное вещание, как ни крути преимущественное большинство остатков населения имеет этнически русские корни и предпочитает развитие культуры вместо зашоривания от мира.
Это невозможно - сказала Причина .Это безрассудно - заметил Опыт .Это бесполезно - отрезала Гордость ." Попробуй ... " - шепнула Мечта ...
-Грицько,а ты знаєш як москалі називають автопрахосмукачку? -Як? -Автопылесос! -Повбивав би!!!
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит". Артур Шопенгауэр
Старший сержант запаса , анекдотец сами сочинили? Да вот непруха с рубрикой вышла, это реклама автопылесоса на болгарском языке: прахосмукачка - это пылесос по-болгарски
olyvern (06.04.2016, 18:30) писал:Старший сержант запаса , анекдотец сами сочинили?
В ФБ подсмотрел
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит". Артур Шопенгауэр
Цитата:Всем, звереющим при утверждении, что русскому языку в Украине нужно предоставить государственный статус, я показываю книгу Тараса Шевченко "Усі твори в одному томі". Толстенькая такая книжечка на 824 страницы! Самое забавное, что только 259 страниц в ней на украинском языке (как говорили до революции, "по-малорусски"), а все остальное — то есть 565 страниц — на "клятій москальській мові", звуки которой доводят современных "фарионов" до нервных припадков. Получается, что больше чем две трети произведений Великий Кобзарь написал не на наречии родной украинской деревни, а на языке императорской казармы и Академии наук.
Но это если считать в страницах. Фактически же украиноязычный сегмент составляет в наследии Тараса Григорьевича не треть, а значительно меньше, так как по-украински он писал только стихотворения и поэмы (жиденькие "столбики" посредине странички!), а густую прозу, заливающую всю страницу буквами, предпочитал сочинять исключительно по-русски! Даже ту, где все герои живут и действуют на Украине. Полагаю, если подсчитать творческое наследие Тараса в так называемых знаках, то вряд ли украиноязычные произведения займут в них даже четвертую часть.
Эту странность в нынешней Украине предпочитают замалчивать. Ведь для националистической идеологии нет ничего обиднее сознания того простого факта, что Шевченко писал, разговаривал и думал (особенно подчеркиваю последнее!) преимущественно по-русски. Как так могло получиться? Родился в деревне. До пятнадцати лет никуда не выезжал из родной Кирилловки и ее окрестностей, общался с односельчанами, почти не учился грамоте, если не считать куцей "науки" у местного дьячка, и вдруг, уехав вместе с паном Энгельгардтом сначала в Вильно, а потом в Петербург, настолько освоил язык Пушкина и Лермонтова, что одним махом настрочил на нем девять повестей и интимный дневник с подробными отчетами о кутежах и посещениях борделей.
К тому же, легко разговаривая по-русски и по-украински, автор "Гайдамаков" писал на этих языках, не соблюдая даже элементарных правил орфографии. Точки, запятые, тире и двоеточия до последних дней жизни составляли для него что-то вроде секретного шифра, непостижимого простому человеческому уму. То же самое относилось и к правилам употребления прописных и заглавных букв. Собственное имя в письмах Шевченко мог писать с маленькой литеры, а фамилию почему-то — уже с большой. Почему — загадка. Многочисленные официальные шевченковеды даже боятся поднимать этот вопрос. Чтобы, не дай Бог, не развалить идею "державності", у истоков которой находился, судя по чтению подлинных шевченковских рукописей, полуграмотный человек. Поэтому сегодня автографы Великого Кобзаря составляют одну из самых больших тайн Института литературы им. Т.Г. Шевченко, многочисленных музеев, посвященных его мифической личности, да и, не побоюсь этого определения, всей независимой Украины.
Вот примеры подлинного шевченковского языка и орфографии из писем брату в деревню. От 15 ноября 1839 года: "Микито ридный Брате! Минуло вже билшъ якъ пивтора року, а я до тебе не написавъ ни пивсловечка. выбачай голубе сызый, такъ трапылось. Скажу щыру правду, не те шобъ николы було а бо що, а такъ соби ни се ни те, ще разъ вибачай; я такъ соби думавъ Що жъ шо я на пишу письмо хиба – имъ буде легше? твого я Лыха не возьму на себе, а свого тоби не отдамъ, Такъ щожъ съ тыхъ писемъ? папиръ збавлять тай годи… а все таки лучше колы получишъ прочитаешъ хочъ одно слово ридне, Сердце нибы засміеця, Колы знаешъ що тамъ діеця"… И от 2 марта 1840-го: "Брате микито треба бъ тебе полаять, та я не сырдытый. Не хай буде такъ якъ робыця, бачъ защо я тебе хочу лаять, чомъ ты якъ тилько получивъ мое письмо до мене не написавъ, бо я тутъ турбувався, трапляеця що письма зъ гришми пропадають… По цилуй старого дида ивана за мене… Оставайся здоровъ – Твій братъ тарасъ Шевченко".
Всем, звереющим при утверждении, что русскому языку в Украине нужно предоставить государственный статус, я показываю книгу Тараса Шевченко "Усі твори в одному томі". Толстенькая такая книжечка на 824 страницы! Самое забавное, что только 259 страниц в ней на украинском языке (как говорили до революции, "по-малорусски"), а все остальное — то есть 565 страниц — на "клятій москальській мові", звуки которой доводят современных "фарионов" до нервных припадков. Получается, что больше чем две трети произведений Великий Кобзарь написал не на наречии родной украинской деревни, а на языке императорской казармы и Академии наук.
Но это если считать в страницах. Фактически же украиноязычный сегмент составляет в наследии Тараса Григорьевича не треть, а значительно меньше, так как по-украински он писал только стихотворения и поэмы (жиденькие "столбики" посредине странички!), а густую прозу, заливающую всю страницу буквами, предпочитал сочинять исключительно по-русски! Даже ту, где все герои живут и действуют на Украине. Полагаю, если подсчитать творческое наследие Тараса в так называемых знаках, то вряд ли украиноязычные произведения займут в них даже четвертую часть.
Эту странность в нынешней Украине предпочитают замалчивать. Ведь для националистической идеологии нет ничего обиднее сознания того простого факта, что Шевченко писал, разговаривал и думал (особенно подчеркиваю последнее!) преимущественно по-русски. Как так могло получиться? Родился в деревне. До пятнадцати лет никуда не выезжал из родной Кирилловки и ее окрестностей, общался с односельчанами, почти не учился грамоте, если не считать куцей "науки" у местного дьячка, и вдруг, уехав вместе с паном Энгельгардтом сначала в Вильно, а потом в Петербург, настолько освоил язык Пушкина и Лермонтова, что одним махом настрочил на нем девять повестей и интимный дневник с подробными отчетами о кутежах и посещениях борделей.
К тому же, легко разговаривая по-русски и по-украински, автор "Гайдамаков" писал на этих языках, не соблюдая даже элементарных правил орфографии. Точки, запятые, тире и двоеточия до последних дней жизни составляли для него что-то вроде секретного шифра, непостижимого простому человеческому уму. То же самое относилось и к правилам употребления прописных и заглавных букв. Собственное имя в письмах Шевченко мог писать с маленькой литеры, а фамилию почему-то — уже с большой. Почему — загадка. Многочисленные официальные шевченковеды даже боятся поднимать этот вопрос. Чтобы, не дай Бог, не развалить идею "державності", у истоков которой находился, судя по чтению подлинных шевченковских рукописей, полуграмотный человек. Поэтому сегодня автографы Великого Кобзаря составляют одну из самых больших тайн Института литературы им. Т.Г. Шевченко, многочисленных музеев, посвященных его мифической личности, да и, не побоюсь этого определения, всей независимой Украины.
Вот примеры подлинного шевченковского языка и орфографии из писем брату в деревню. От 15 ноября 1839 года: "Микито ридный Брате! Минуло вже билшъ якъ пивтора року, а я до тебе не написавъ ни пивсловечка. выбачай голубе сызый, такъ трапылось. Скажу щыру правду, не те шобъ николы було а бо що, а такъ соби ни се ни те, ще разъ вибачай; я такъ соби думавъ Що жъ шо я на пишу письмо хиба – имъ буде легше? твого я Лыха не возьму на себе, а свого тоби не отдамъ, Такъ щожъ съ тыхъ писемъ? папиръ збавлять тай годи… а все таки лучше колы получишъ прочитаешъ хочъ одно слово ридне, Сердце нибы засміеця, Колы знаешъ що тамъ діеця"… И от 2 марта 1840-го: "Брате микито треба бъ тебе полаять, та я не сырдытый. Не хай буде такъ якъ робыця, бачъ защо я тебе хочу лаять, чомъ ты якъ тилько получивъ мое письмо до мене не написавъ, бо я тутъ турбувався, трапляеця що письма зъ гришми пропадають… По цилуй старого дида ивана за мене… Оставайся здоровъ – Твій братъ тарасъ Шевченко".
Что можно сказать о языке Тараса Григорьевича? Очень похоже на речь персонажа комика Андрея Данилко, известного как Верка Сердючка. Это скорее суржик, чем современный украинский литературный язык. И не мудрено. Ведь ЛИТЕРАТУРНОГО украинского во времена Шевченко еще не существовало. Имелся только украинский диалект русского языка.
Особенно занятно, что процитированные мною письма Шевченко вышли из-под его пера в то время, когда готовилось к выходу первое издание его "Кобзаря". Вы спросите: как мог полуграмотный молодой человек подготовить и издать целую книгу, если он был не в состоянии даже грамотно подписаться? Примечательно, что официальные документы Тарас писал не лично, а с помощью грамотного писаря — например, прошение в Академию художеств о выдаче билета на свободное жительство в Петербурге. Этот документ, датированный 3 июня 1839 года, составлен неизвестной, но грамотной рукой и имеет окончание: "К сему прошенію руку приложил Тарасъ Шевченко".
А никто опять-таки и не утверждает, что "Кобзарь" был подготовлен к печати лично народным самородком. Его редактором был малороссийский поэт и прозаик Евгений Гребинка — автор всемирно известного романса "Очи черные". Сам Тарас даже не собирался выпускать свои сочинения. Их нашел случайно один из заказчиков портретов — молодой офицер родом с Полтавщины Петр Мартос. Дело было в Петербурге. Позируя Шевченко у него на квартире, Мартос поднял с пола какую-то грязную бумажку. Оказалось, что это отрывок из "Тарасовой ночи". Под кроватью обнаружилась еще пачка подобных опусов. Склонный к меценатству Мартос решил их напечатать за свой счет, а привести в порядок безграмотные автографы уговорил своего доброго приятеля Евгения Гребинку. Поскольку ранние рукописи Шевченко не сохранились, мы так никогда и не узнаем, что в первом "Кобзаре" точно принадлежало Тарасу, а что подправил редактор.
Но вся эта история удивительным образом демонстрирует, что украинская литература родилась не на Украине, а… в Петербурге как забава нескольких скучающих дворян из Малороссии, огранивших творческие опыты одаренного, но совершенно безграмотного бывшего крепостного. Но еще смешнее, что все эти люди не догадывались, что создают именно "украинскую" литературу. Ведь до самой революции 1917 года и Шевченко, и Гребинка, и Котляревский, и Квитка-Основьяненко официально считались РУССКИМИ писателями. Ситуация с "двуязычием" становится еще запутаннее!
Если открыть, к примеру, справочник "Галерея русских писателей", изданный в 1901 году в Москве, то обнаружится, что, кроме биографий Пушкина, Толстого, Тургенева, Белинского, Добролюбова, он содержит еще и всех персонажей, которые сегодня украшают школьные учебники по так называемой украинской литературе. На странице 148 находим пространную статью о нашем добром знакомом Тарасе Григорьевиче с душераздирающими подробностями: "Шевченко пришлось много терпеть от невзлюбившей его мачехи. Первоначальной грамоте Шевченко учился у мещанина Губеного. Когда Шевченко минуло 11 лет, его отец умер, ничего не оставив из своего имущества сыну. Мачеха определила сначала Тараса в пастухи, а затем отдала его в учение к одному дьячку. Дьячок жестоко обращался с воспитанником; последний вскоре бежал от него и пытался найти себе новых учителей, пробуя жить у разных дьячков и маляров".
Сразу вслед за этим идет статья "Николай Васильевич Гоголь": "Малоросс по происхождению, Гоголь родился в местечке Сорочинцы (на границе Полтавского и Миргородского уездов), в семье небогатого помещика… Белинский провозгласил его величайшим русским поэтом своего времени". Как видим, до революции и Шевченко, и Гоголь числились по одному ведомству русской изящной словесности. Рядом с ними на странице 147 проживали Григорий Квитка-Основьяненко, о котором сказано, что он "происходил из старинной малороссийской фамилии", и первый редактор шевченковского "Кобзаря" Евгений Гребинка — "малорусский писатель, писавший также на русском языке на сюжеты, взятые из украинского быта".
В определенном смысле, привычная нам по школьным урокам "украинская литература" — просто подделка националистов эпохи "визвольних змагань" начала XX века и национал-коммунистов 20-х годов, взявших на вооружение некоторые элементы националистической идеологии и вписавших ее в советскую "дружбу народов". Рецепт был прост: умерших писателей-малороссов скопом объявили задним числом "украинскими классиками", добавили к ним галичанина Ивана Франко, сербку по происхождению Ларису Косач, сочинявшую под псевдонимом Леся Украинка, и все это объявили "украинской литературой". А для того, чтобы ни у кого не возникало сомнений в подлинности фальшивки, ввели новое фонетическое правописание с буквой "ї" — единственной оригинальной в украинском алфавите. Шевченко, как известно, ее не знал — он, хоть и малограмотно, писал согласно правилам общерусской орфографии — с "ерами" и "ятями".
В 20-е годы шевченковский "Кобзарь" был подвергнут очередной редакторской обработке. Тогда же из его названия исчез мягкий знак — украинизаторам покойного Шевченко показалось, что он слишком уж "русский" для нового украинского мифа. Но фактом остается то, что сам Тарас Григорьевич ни разу не назвал себя "украинцем" и даже никогда не употреблял этого слова в своем творчестве. Язык, на котором он сочинял свои стихотворения, Кобзарь называл "южнорусским". В 1861 году он издал специальный "Букварь южнорусскій" для детей, на котором стоит "Цина тры копійкы".
И я надеюсь - мы победим. Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
"Понять Шевченко можно, только зная два языка: русский и украинский. Люди, препятствующие двуязычию в Украине, затаптывают дорогу к подлинному Кобзарю", - писал Олесь Бузина.
Нет пророка в своём Отечестве.
"Каждый мнит себя стратегом, видя бой со стороны". (с) Ш.Руставели, "Витязь в тигровой шкуре".
Артур Шопенгауэр
Артур Шопенгауэр
Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Е. Замятин "Мы"
пенсионер
(с) Ш.Руставели, "Витязь в тигровой шкуре".