Перед своим зверинцем, С баронами, с наследным принцем, Король Франциск сидел; С высокого балкона он глядел На поприще, сраженья ожидая; За королём, обворожая Цветущей прелестию взгляд, Придворныз дам являлся пышный ряд. Король дал знак рукою - Со стуком растворилась дверь И грозный зверь С огромной головою, Косматый лев Выходит; Кругом глаза угрюмо водит; И вот, всё оглядев, Наморщил лоб с осанкой горделивой, Пошевелил густою гривой, И потянулся, и зевнул, И лёг. Король опять рукой махнул - Затвор железной двери грянул, И смелый тигр из-за решётки прянул; Но видит льва, робеет и ревёт, Себя хвостом по рёбрам бьёт, И, крадется, косяся взглядом, И лижет морду языком, И, обошедши льва кругом, Рычит и с ним ложится рядом. И в третий раз король махнул рукой - Два барса дружною четой В один прыжок над тигром очутились; Но он удар им тяжкой лапой дал, А лев с рыканьем встал. Они смирились, Оскалив зубы, отошли, И зарычали, и легли. И гости ждут, чтоб битва началася. Вдруг женская с балкона сорвалася Перчатка. Все глядят за ней. Она упала меж зверей. Тогда на рыцаря Делоржа с лицемерной И колкою улыбкою глядит Его красавица и говорит: "Когда меня, мой рыцарь верной, Ты любишь так, как говоришь, Ты мне перчатку возвратишь". Делорж, не отвечав ни слова, К зверям идёт, Перчатку смело он берёт И возвращается к собранью снова. У рыцарей и дам при дерзости такой От страха сердце помутилось; А витязь молодой, Как будто ничего с ним не случилось, Спокойно всходит на балкон; Рукоплесканьем встречен он; Его приветствуют красавицыны взгляды. Но, холодно приняв привет её очей, в лицо перчатку ей Он бросил и сказал: "Не требую награды".
"Если кто-то вас не переваривает, значит не сумел сожрать". :)
Ах! сокрылась в мрак ненастный Счастья прошлого мечта!.. По одной звезде прекрасной Млею, бедный сирота. Но как блеск звезды моей, Ложно счастье прежних дней.
Пусть навек с златым мечтаньем, Пусть тебе глаза закрыть, Сохраню тебя страданьем: Ты для сердца будешь жить. Но, увы! ты любишь свет: И любви моей как нет!
Может ли любви страданье, Нина! некогда пройти? Бури света волнованье Чувств горячих унести? Иль умрет небесный жар, Как земли ничтожный дар?.. ________________________________________________ З.Ы. Мой самый любимый поэт -- М.Ю.Лермонтов.
Переводчиков Шиллера много И каждый -- по-своему. Например, его переводил Николай Иванович Гнедич -- между прочим, жил и урождён был в Полтаве, году в 1784. Точнее -- можно найти. Небольшая помощь -- http://www.gnedich.net.ru/lib/sb/book/1509/page/0.
Яра, иой респет большой! ) А стихи что на мове, что на белоруском -- почти одинаково. Если знать русский, конечно )))).Всё ж понятно. Хе-хе....
А я Лермонтову прохладно отношусь. Минорный поэт... Для меня он - олицетворение последующих поколений русской интелигенции, в которых вечно переплетались желание делать с неумением сделать. Люди, для которых проще красиво умереть, чем довести свое дело до конца.
Я люблю Гумилева, Киплинга...
Вот вещь, которая очень созвучна с моими ощущениями...
Серые глаза - рассвет... Перевод К. Симонова
Серые глаза - рассвет, Пароходная сирена, Дождь, разлука, серый след За винтом бегущей пены.
Черные глаза - жара, В море сонных звезд скольженье, И у борта до утра Поцелуев отраженье.
Ну зачем же так про Лермонтова. :unsure: Мне его больше нравится читать,чем стишки подобные тем , которые я в школьные годы в тетрадочку записывала... Типа,пра любоффь..в стиле вашего первого поста..
Диссертацкая: Лучше дважды без прелюдий, чем единожды однажды. И мыльные пузыри без мыла..
Яра! Я , конечно могу начать прямо на доске публиковать М.Лермонтова. А надо ли? Дрска выдержит (в смысле люди)? А сравнивать Гумилёва, тем более Р.Киплинга с Лермонтовым -- неправильно и смешно. Так ведь? Разное очень время. Вот кто там был в Англии во времена Лермонтова?..
пенсионер
Лучше дважды без прелюдий, чем единожды однажды.
И мыльные пузыри без мыла..
пенсионер
Лучше дважды без прелюдий, чем единожды однажды.
И мыльные пузыри без мыла..