писатель писал:Якби ми вчились так як треба...То знали б певно, що міліціонер, міліціянт, правохоронець одне і теж саме.
писатель, я хоть и не учила украинский язык, но знаю, что есть только одно украинское слово "міліціонер". Загляните в словарь. Всё остальное -выдумка человечья.
Совесть придумали злые люди, что бы она мучила добрых.
Непревзойдённым "шедевром" на мове является перевод Корнея Чуковского "Мойдодыр", пользующийся огромной популярностью на просторах сети. Вот где головокружительный юмор или не знаю как это явление назвать...
Словарь даёт 2 перевода этого слова: 1 - бабка, 2 - дзига, вертуха. Нигде не нашла такой "интересный" перевод, как "залупівка". Это на каком же жаргоне?
Совесть придумали злые люди, что бы она мучила добрых.
Смотрела какую-то передачу по 1+1, так они женщину - члена жюри обозвали "членкиня". А еще там же слышала в новостях о таких персонажах как "міністерка" та "лікарка" .
Цитата:писатель, я хоть и не учила украинский язык, но знаю, что есть только одно украинское слово "міліціонер". Загляните в словарь. Всё остальное -выдумка человечья.
Поглянув і я - все правильно. В прямому перекладі міліціонер так і є. А так читаю гарні слова у нас є . Їх ще Маруся Клімова в Кременчуці з тачанки виголошувала
старейшина
Leonid S. Sukhorukov
гражданин