Цитата:Ну и что в результате? Сошлись на мнении, что "да" украинскому кино, только с качественным переводом? Думаю, наше мнение учтут, но сделают как обычно
В этом плане я с Вами абсолютно согласен. Сделают как обычно. Если по правде, когда я услышал эти нововведения, меня задела моя же собственная реакция. Раньше я бы малость "побуянил" (в смысле покричал, повозмущался). А тут я остался равнодушным. Уже, наверное, привык к тому, что у нас все делают "для народа", правда абсолютно не спросив, надо это народу или нет. Что в больших делах (типа надо это нам НАТО), что в маленьких (типа этого вопроса с языками фильмов).
И мне интересно еще одно. Наши "власть имущие" всегда ссылаются на какую-то статистику, результаты социальных опросов. Кто-то из форумчан учавствовал в этих опросах? Заранее извиняюсь за отход от темы, но меня только раз пытались "поисследовать": перед выборами на улице какая-то девченка пыталась при помощи себя заполнить от моего имени анкету.
"Не верь моей улыбке. Улыбка- это всего лишь движенье мускул лица. А я могу воткнуть тебе в спину нож не переставая улыбаться..."
Цитата:Написано: jenyok Без обид, с Вами приятно вести дискуссию :drinks:
И тут пришёл старший сержант запаса и всё опошлил :e010: Я всё-таки настаиваю на том, что дело не в качественном или некачественном переводе, я говорю о недопустимости навязывания дублирования на украинский язык русскоязычных фильмов (в виде титров или прямого дублирования), и о том, что в украинском языке не хватает красивых словоформ для качественного дубляжа, поэтому классику стоит дублировать на русском (невозможно из букв "Ж", "О", "П" и "А" сложить слово "Вечность" (с)).
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит". Артур Шопенгауэр
Надеюсь, что со мной тоже приятно общаться :drinks:
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит". Артур Шопенгауэр
с Вами тоже, как и с абсолютным большинством юзеров этого форума было бы иначе — меня бы здесь не было.
Цитата:и о том, что в украинском языке не хватает красивых словоформ для качественного дубляжа, поэтому классику стоит дублировать на русском
Простите, а кого из украинских писателей Вы читали и какие произведения, чтобы говорить о том, чего не хватает украинскому языку?
Цитата:(невозможно из букв "Ж", "О", "П" и "А" сложить слово "Вечность" (с)).
Иногда можно и надо, но не в данном случае.
В чем я с Вами согласен, так это с тем, что "недопустимо навязывать дублирование на украинский язык русскоязычных фильмов". Но я слышал, что русские фильмы переводить и дублировать можно будет только по желанию переводящей и дублирующей стороны. Если ошибаюсь, ткните меня в этот закон и в то место, где указано обратное.
Цитата:Написано: jenyok Без обид, с Вами приятно вести дискуссию :drinks:
:drinks:
Цитата:Написано: Старший сержант запаса Я всё-таки настаиваю на том, что дело не в качественном или некачественном переводе, я говорю о недопустимости навязывания дублирования на украинский язык русскоязычных фильмов (в виде титров или прямого дублирования).
1.Насчет субтитров абсолютно согласен :zloy: Это просто издевательство над нормальным человеком, и вообще субтитры должны быть только в фильмах предназначенных для глухих. 2.Насчет прямого дублирования: а) для кинотеатров и носителей я ЗА дублирование - если кому-то хочется смотреть фильм с переводным, а не исходным текстом, то пожалуйста, пусть смотрит. Только не должно быть обязаловки, т.е. ОБЯЗАННОСТИ сколько то там раз прокручивать в кинотеатре русский фильм на украинском языке. И пусть каждый выбирает, что ему нравится. б) для ТV ситуация совершенно другая. Здесь я согласен со Старшим сержантом запаса на все 100%. Так как выбора практически нет (за исключением нескольких каналов, которые транслируют фильмы и сериалы с субтитрами, мнение о которых см. выше), и всё идёт на украинском. А смотреть русские фильмы и сериалы с плохим переводом и часто слышным оригинальным текстом мне неприятно, да и не только мне. Большинство моих знакомых смотрят фильмы и сериалы в основном по российским каналам или по русскоязычным. А по поводу властей запретивших (точно не знаю, но они мне так говорили) показ фильмов и сериалов на русском (которые многим хотелось бы посмотреть, а на украинском они не хотят), высказывались мнения, которые не могу привести, иначе модератор удалит пост на ненормативную лексику Это вызывает у пенсионеров и домохозяек большую любовь :mosking: к украинскому языку в целом и украинскому правительству в частности.
Цитата: и о том, что в украинском языке не хватает красивых словоформ для качественного дубляжа, поэтому классику стоит дублировать на русском (невозможно из букв "Ж", "О", "П" и "А" сложить слово "Вечность" (с)).
1. Мне кажется при наличии таланта можно найти или создать необходимые красивые словоформы, ведь живой язык подвижен и приспосабливается к любым изменениям. В крайнем случае можно необходимые словоформы заимствовать из других языков. 2. Проблемы с переводом классики на украинский, по моему мнению связаны с отсутствием талантливых переводчиков. А про эту проблему я говорил ранее, когда высказывал мнение о дубляже фильмов. 3. С другой стороны по поводу положения с переводами классики я согласен со Старшим сержантом запаса. Самое плохое в создавшейся ситуации то, что во многих школах классика (даже русскоязычная :fool: ) преподается на украинском. И в этом случае плохие переводы убивают напрочь интерес к классической литературе у школьников. :diablo: Так что этот вопрос надо решить и либо сделать нормальные читабельные переводы на украинский, либо изучать классическую литературу на русском. Иначе классику не будут читать совершенно. Ведь любовь к ней (как и ненависть) прививается с детства.
И я надеюсь - мы победим. Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Цитата:Самое плохое в создавшейся ситуации то, что во многих школах классика (даже русскоязычная ) преподается на украинском
А это уже привет учителям/преподавателям. Я не так давно учился в школе и у нас тоже была замечательный урок "Зарубежная литература". В одноименном учебнике произведения русских авторов были переведены на украинский язык, но мы вместе с учительницей попросту решили, что будем все читать/учить в оригинале. Ведь нет ничего лучшего, чем познавать литературные шедевры на языке оригинала. И, думаю, чтобы так же поступить в других школах не должно представлять из себя проблему.
Аналогично и в вузе. Да, типа по закону необходимо все лекции читать на украинском. Но нас преподы спрашивали, не будем ли мы против чтения лекций на русском. Естественно, никто не был против. И все было нормально, и никто не возмущался.
Не везде учителя такие покладистые. :lex_10: А у меня в университете только два преподавателя - Осташко (История) и Заниздра (ДУМ) нормально преподавали на украинском. Ещё трое - Основы экон. теории, Физика и БЖД (не буду называть фамилии) :secret: преподавали просто отвратительно, даже двум украиноговорящим одногрупникам было тяжело их понимать, не говоря об остальных.
P.S.: это конечно оффтоп, но наболело - когда некоторые пытаются преподавать на украинском, но это у них хреново получается, то нет никакого учебного процесса и их пары превращаются в напрасно потерянное время, т.к. предмет надо учить самостоятельно. А если так будут преподавать спецпредметы, тогда качество образования будет почти нулевым. :zloy: Сорри за оффтоп.
И я надеюсь - мы победим. Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Цитата:Написано: jenyok Простите, а кого из украинских писателей Вы читали и какие произведения, чтобы говорить о том, чего не хватает украинскому языку?
Речь идёт не о украинских писателях (я читал, в объёме школьной программы и не только, украинских классиков и современных писателей, по украинской литературе имеюю в аттестате зрелости "5") - язык Шевченко и Леси Украинки певуч и красив, и при переводе много потеряет, например "Кайдашеву сім'ю" я вообще на русском языке не представляю. Но я опять же повторяю - украинский язык живой тогда, когда на нём человек разговаривает и думает. Это язык народный (даже в литературной форме) и переводы на него произведений литературы, киноискусства проигрывают русским аналогам (про переводы российских произведений мы уже говорили и, вроде бы пришли к консенсусу)
Цитата:1. Мне кажется при наличии таланта можно найти или создать необходимые красивые словоформы, ведь живой язык подвижен и приспосабливается к любым изменениям. В крайнем случае можно необходимые словоформы заимствовать из других языков.
В том то и дело, что все эти заимствования из других языков и уродуют переводы, ведь в фильмах разговаривают на том языке, на котором в жизни не разговаривают, это не живой язык и, даже не книжный, а придуманный лишь для того, чтобы население всё меньше слышало правильную русскую речь. В таком случае надо государственным языком (единственным) сделать суржик и на него перевести все фильмы - этот язык понимают все: и свидоми и русскоговорящие.
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит". Артур Шопенгауэр
Цитата:Написано: Старший сержант запаса В том то и дело, что все эти заимствования из других языков и уродуют переводы, ведь в фильмах разговаривают на том языке, на котором в жизни не разговаривают, это не живой язык и, даже не книжный, а придуманный лишь для того, чтобы население всё меньше слышало правильную русскую речь. В таком случае надо государственным языком (единственным) сделать суржик и на него перевести все фильмы - этот язык понимают все: и свидоми и русскоговорящие.
Я согласен с тем, что переводить следует на живом языке, а не на так называемом литературном. Для примера скажу, что книги Любко Дереша, Жадана, супругов Дяченок оставили великолепное впечатление. Живой реальный язык, а не то уродство которое слышу по ICTV, СТБ и "Ере".
И я надеюсь - мы победим. Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Цитата:Написано: jenyok Но я слышал, что русские фильмы переводить и дублировать можно будет только по желанию переводящей и дублирующей стороны. Если ошибаюсь, ткните меня в этот закон и в то место, где указано обратное.
Вы ошибаетесь. Согласно решению Конституционного Суда Украины необходимо дублировать или субтитрировать ВСЕ фильмы иностранного производства, которые идут на Украине. Государственная Служба Кинематографии теперь не имеет права давать разрешение на демонстрацию фильма, если он не дублируется, не озвучивается или не субтитруется на украинском языке. И это касается ВСЕХ ФИЛЬМОКОПИЙ БЕЗ ИСКЛЮЧЕНИЯ.
И я надеюсь - мы победим. Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Артур Шопенгауэр
Артур Шопенгауэр
Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Е. Замятин "Мы"
Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Е. Замятин "Мы"
Артур Шопенгауэр
Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Е. Замятин "Мы"
Больше: я уверен - мы победим. Потому что разум должен победить.
Е. Замятин "Мы"