Классная тема, долгоиграющая. И адвокат Ульянов так жестко прошелся по животрепещущему. Вобщем, напоминает школьника класса 2-3-го, который жвачку прилепил снизу парты, а потом, через недельку вспомнил - пожевал, опять прилепил, забыл - вспомнил ...
Дальше, по плану, народ должен разделиться на две группы, нет, лучше на три: 1) Радикалы: Рвут на себе "касавароточку" и доказывают, что их русскоязычие историей и родителями свершенный факт и предавать память предков они никогда не будут. 2) Либералы: Украинский любят, но поймите, есть объективные причины... Да и не до языков теперь, когда вся страна бьется за палку колбасы, а СТБ так поганит "настоящий украинский".
Для полноты патриотической развлекухи модератора нужны бы осуждающие "русофильствование", но что-то национально сознательная часть форума после городских выборов ушла в подполье. Так, что роль забойщика в 3-ей группе наверное придется играть самому Ульянову.
Сериал "Чому ви не говорите українською?" ("Чому ти, гад, не любиш Україну?") сезон 4, серия 27. В главных ролях: - осознавшие потерю национальных корней; - ущемленный процессами украинизации; - борцы с испоганиванием языка которым сами не владеем; - толерантные полилингвисты; - и др. действующие лица.
адвокат Ульянов 06.04.2011, 00:15 писал:А що хто думає з приводу уривка з есея філософа та письменника Оксани Забужко
Мысль правильная. Но... Язык, на котором говорили в семье, мне гораздо ближе. Эта привязанность и любовь к малюсенькой, но такой любимой "ячейке общества", гораздо сильнее лично у меня любви к Родине в целом
адвокат Ульянов 06.04.2011, 00:15 писал:Було б цікаво почитати ваші міркування - чим же вам не догодили переклади з Пушкіна?
А знаете, чем именно? Да вот этим самым:
адвокат Ульянов 06.04.2011, 00:15 писал:відчуваєш особливі. якісь рідні і теплі емоції, чого ніколи не відчуваєш від читання українською в найталановитішому перекладі іноземних письменників та поетів.
Автора надо читать в подлиннике. Бывает, что перевод даже лучше, чем сам подлинник, но это будет уже другое произведение, с другим смыслом и другими чувствами...
адвокат Ульянов 06.04.2011, 00:15 писал:А в чиєму перекладі ви читали Пушкіна?
не помню - но это не суть, не понравилось до отвращения, потому что
Sarabi 06.04.2011, 08:09 писал:Автора надо читать в подлиннике. Бывает, что перевод даже лучше, чем сам подлинник, но это будет уже другое произведение, с другим смыслом и другими чувствами...
ППКС. Любой перевод - любой! - это уже мысли и чувства переводчика, это стиль, его стихи (особенно, когда это стихи). Не могу похвастаться обширным опытом чтения в оригинале на ин. языке, но поверьте, все, что читала - воспринимается абсолютно не так, как перевод, пусть даже самый хороший и талантливый - ни один перевод Шекспира не даст ту полноту оттенков, которыми так полны его стихи. И я категорически против того, чтобы русскую литературу детям в школе давали в курсе зарубежной, чтобы они ее "проходили" (читай: проходили мимо), а потом не могли изъясняться ни на русском, ни на украинском, потому что просто не знают их. И до тех пор, пока меня будут заставлять использовать укр. язык - в работе, например - до этих пор он не сможет прописаться в моем сердце, при всей его красоте и мелодичности. Уж простите. Язык нужно любить, а любви из-под палки не получается.
91972 05.04.2011, 23:26 писал:Сериал "Чому ви не говорите українською?" ("Чому ти, гад, не любиш Україну?") сезон 4, серия 27. В главных ролях:- осознавшие потерю национальных корней;- ущемленный процессами украинизации;- борцы с испоганиванием языка которым сами не владеем;- толерантные полилингвисты;- и др. действующие лица.
вчера как раз сюжет по ВИЗИТу показывали... полностью не смотрела, да и слышала урывками.. но больше понравилась фраза про "представницю боротьби за укранізацію" - навіть на роботі з підлеглими розмовляє російською...
Каждый видит, каким ты кажешься, мало кто чувствует, каков ты есть...
Sarabi 06.04.2011, 08:09 писал: гораздо сильнее лично у меня любви к Родине в целом
В середине 70-х годов на сельском клубе появляется объявление: «Лекция «Виды любви». Показ слайдов.» На лекцию приходит вся деревня. На трибуну выходит лектор и начинает: - Первый вид любви – это любовь мужчины и женщины. Народ: Слайды! Слайды! Лектор: Слайды будут позже. Второй вид любви – это любовь мужчины и мужчины. Народ: Слайды! Слайды! Лектор: Слайды будут позже. Третий вид любви – это любовь женщины и женщины. Народ: Слайды! Слайды! Лектор: Четвёртый вид любви – это любовь к Родине. И ВОТ ТЕПЕРЬ БУДУТ СЛАЙДЫ!
Мораль: Sarabi, этих слайдов в детстве не видела. Ну не завозили их в Одессу, хотя на Малой Арнаутской может и были.
Sarabi 06.04.2011, 08:09 писал:Автора надо читать в подлиннике.
peachy 06.04.2011, 08:29 писал:адвокат Ульянов (06.04.2011, 00:15) писал: А в чиєму перекладі ви читали Пушкіна? не помню - но это не суть, не понравилось до отвращения, потому что Sarabi (06.04.2011, 08:09) писал: Автора надо читать в подлиннике. Бывает
...проходя мимо...То есть, по аналогии, надо понимать, что Шекспира, Гете, Бальзака, Гарсиа Лорка вы читали в оригинале??!!!То есть, вообще - всю зарубежную литературу? Или ограничиличь только русской, штоб не было "тьфу"?:-)
"Найжаркіші куточки в пеклі залишені для тих, хто в часи найбільших моральних випробувань зберігав нейтралітет" Данте
[quote=адвокат Ульянов|06.04.2011, 00:15][quote=Sarabi|04.04.2011, 08:12]А в чиєму перекладі ви читали Пушкіна? От вам уривок з перекладу Пушкіна Миколою Терещенком:
I блазня присуди дурні.[/i] Було б цікаво почитати ваші міркування - чим же вам не догодили переклади з Пушкіна?[/quote]
Пушкин не переводится.
В Украинском языке есть много чего почитать в оригинале, лучше вместо Пушкина читать это, чем читать "лишь бы на украинском", если уж кому гордость не позволяет...
старейшина
Leonid S. Sukhorukov
гражданин
гражданин
старейшина
гражданин
старейшина