Чому ви не говорите українською?

0
Горожане
+ 74
Великий Гуру
Та отож - у Іви спитайте, ні можна у бабусі своєї запитати - вони розкажуть
Горожане
+ 329
Великий Гуру
Решила достойно вступить в Эвропу! Шоб в грязь лицом не бросить державу- записалась на курсы английского!
Начала с себя.
Это невозможно - сказала Причина .Это безрассудно - заметил Опыт .Это бесполезно - отрезала Гордость ." Попробуй ... " - шепнула Мечта ...
Горожане
+ 112
Заслуженный
пенсионер

писатель (20.12.2011, 17:54) писал:Та отож - у Іви спитайте, ні можна у бабусі своєї запитати - вони розкажуть


Может тогда Вам есть смысл и в мировой истории покопаться.....?
Горожане
+ 266
Великий Гуру
ruda98
00:08, 21.12.2011

адвокат Ульянов (20.12.2011, 21:51) писал: внаслідок чого поступово українська мова була перетворена в живий канцеляризм, який нікому був не цікавий. Це - реальність, якою б дикою вона вам не здавалась.


Дома и на работе вся техническая литература, изданная в советское время, на украинском языке, на русском не возможно было купить.
Русско-украинский словарь в трёх томах - советских времён.

адвокат Ульянов (20.12.2011, 21:51) писал:90% того, що видавалось - це була просто макулатура ( повірте мені, як бібліофілу зі стажем). Реальних українських книжок було - на пальцях однієї руки порахувати.


Вся украинкая классика + современная украинских авторов на украинском языке (советский период) - в моей домашней библиотеке. Профсоюзная библиотека нашего предприятия, которая насчитывала 5000 томов на 80% была на украинском языке. Пишу была, т.к. 3000 томов мы передали городской библиотеке.
Совесть придумали злые люди, что бы она мучила добрых.
Горожане
Заслуженный
пенсионер
tarara
00:59, 21.12.2011

адвокат Ульянов (20.12.2011, 22:41) писал:Той же Григір Тютюнник, геніальний письменник, був удостоєний лише двотомника в радянській Україні - і не треба казати, що такий двотомник мається у вашій бібліотеці


Не, ну это Вы уже вообще увлеклись. У меня есть. Старое издание. И Гончар. И Яновский - отцу подарили на какой-то юбилей полное собрание сочинений. И Загребельный. И много еще чего. И трехтомный русско-украинский словарь. И эти книги куплены еще тогда в СССР без блата и пр. Вы что-то перепутали - это как раз Дюма или Верна фиг было купить. Я понимаю - полемика. Но это уже не полемика, это фигня какая-то.
Это уже даже читать как-то неприятно при том, что я не против украинского, но это уже явный бред для тех, кто вообще не в курсе. Но я-то прекрасно помню те времена и книги. И как у нас все взахлеб читали Роксолану на украинском. Да, история. А что плохого в этом? Сейчас вообще молодежь почти ничего не читает. Книги стоят бешеных денег - Вас это не смущает? Той же Забужко и прочих. Националисты хоть что-то в этом направлении сделали? Сделали бесплатные публичные библиотеки? Сняли отличные современные фильмы и мультики, чтобы привлечь внимание к литературе, к украинскому языку? Что они вообще сделали за 20 лет? Каковы их достижения? Может, именно поэтому им ничего и не доверяют? Да за эти годы они просто доказали, что ни на что не способны. Теперь им осталось ждать только серьезных социальных проблем или создавать провокации. Только не уверена, что результаты их деятельности Вам тоже понравятся. Похоже, перевороты Вы не слишком уважаете.
Постскриптум: этот виртуальный персонаж пал смертью скомороха в неравной схватке представителей форума с вуду. Реинкарнации не подлежит.
Горожане
+ 180
Великий Гуру
адвокат Ульянов, Ви, безперечно, людина розумна, але те, що я Вам писав про політичну складову в мовній проблемі або ігноруєте, або робите вигляд, що не розумієте. До чого тут Ваші:

адвокат Ульянов (20.12.2011, 22:41) писал:Так, славнозвісний словник часів переможного соціалізму, який ( словник) так зблизив українську мову з російською, що ближче вже і нікуди.


Вони вийшли з одного кореня і навіть, ящо перевести українську на латиницю проблему не буде вирішено. Справа в тому, що знову таки з політичних міркувань (створення великої російської нації) українська мова в 19 ст. визнавалася "наречием". Почитайте І.Нечуя-Левицького. Він був дуже категоричним щодо правопису: «Писати треба так, як люди говорять!». Тому не терпів літеру «ї», писав не «їх», а «йих» і т. ін. У заповітах вимагав, щоб так його друкували «на віки вічні». Правописні нововведення вважав «галицькою змовою». Нагадував інквізитора, готового спалити й власні книжки, якщо там буде єресь: «Хай краще згорять, ніж з отаким правописом!». Це в той період, коли українську мову вперше намагалися "від'єднати" від російської. Потім "українізація" - "науково обгрунтоване" від'єднання з політичною метою і знову-таки, пізніше - зближення.
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит".
Артур Шопенгауэр
Iva
Жандармы
+ 221
Аксакал

адвокат Ульянов (20.12.2011, 21:51) писал:90% того, що видавалось - це була просто макулатура ( повірте мені, як бібліофілу зі стажем)


Перечислим "макулатуру": И. Франко, Л. Украинка, М. Вовчок, М. Коцюбинський, І. Котляревкький, Т.Г. Шевченко...
Я преклоняюсь перед вашим стажем "библиофила"!
Ваше величие чувствуется во всём!
Горожане
+ 180
Великий Гуру

адвокат Ульянов (20.12.2011, 23:23) писал:Є інститут мовознавства. який формує норму.

Так чому ж Ви засуджуєте те, що відбувалося в радянські часи?
"Убогий человечек, не имеющий ничего, чем бы он мог гордиться, хватается за единственно возможное и гордится нацией, к которой он принадлежит".
Артур Шопенгауэр
Горожане
+ 509
Аксакал

адвокат Ульянов (20.12.2011, 22:41) писал:Так, славнозвісний словник часів переможного соціалізму, який ( словник) так зблизив українську мову з російською, що ближче вже і нікуди.
Останній достойний словник російсько - український, це словник Грінченка, виданий в на початку 20 століття, в якому ще можна бачити дихання живої української мови. Словники 30 -х років було репресовано та знищено, до широкого загалу вони не потрапили. Після йде вже вихолощений труп, шкода говорити.



Ті, хто нищив українську мову, дуже добре знали свою справу. Тому що побутова мова - то лише невеличка частина мови нації. А нація, насамперед, сильна своїм авангардом - людьми, що пишуть її історію, підносять і прославляють націю своїми досягненнями в науці та культурі. Як не дати цим людям сказати своє слово, своєю мовою? Так, треба заполонити науку чужою термінологією, знищуючи українську.
Ось і shadow казав про це..І виходило, що якби були словники, якби не труднощі перекладу спецтермінів - українська могла б не зазнати тотального витісненя мало чи не з усіх сфер життя. Звісно, людині, що мала написати якесь дослідження чи видати наукову роботу, було набагато простіше і доцільніше робити це російською, ніж марно витрачати час в пошуках українських науково-термінологічних словників. Так само як і зрозуміти написане без подібних словників могла значно менша частина цільової аудиторії. Причина породжує наслідки, чи не так?
Ось я знайшла список термінологічних словників, які були знищені в 1933 році. Дуже вирогідно, що цей список значно більший, ніж я викладаю:
Білик Я. Політичний словник. — X., 1925.
Булда С. Словник будівельної термінології. — Х., 1930.
Василенко П., Шелудько І. Словник гірничої термінології. — X., 1931.
Веретка С. Практичн. рос.-укр. правничий словник. — Х., 1926.
Вовчанецький В. Словник ботанічної термінології. — X., 1932.
Галин М. Російсько-український медичний словник. — К., 1928.
Горецький П. Словник термінів педагогіки, психології. — К.,1928.
Дарморос М., Дарморос. Л. Словник технічної термінології. — К., 1926.
Діденко О. Рос.-укр. словник математичної термінології. — Запоріжжя, 1926.
Дорошенко М. та ін. Словник ділової мови. — Х., 1930.
Дубровський В. Рос.-укр. технічний словник. — К., 1926.
Жигадло М. Рос.-укр. словник ремств, професій, підприємств. — X., 1929.
Журківський В. Рос.-укр. транспортовий словник. — Х., 1926.
Зенкевич С. Словник хемічної номенклятури (неорганічна хемія). — К., 1928.
Калинович Ф. Астрономічна термінологія і номенклатура. — К., 1930.
Калинович Ф. Словник математичної термінології. — К., 1926.
Калинович Ф. Термінологія теоретичної механіки. — К., 1926.
Кисільов В. Медичний рос.-укр. словник. — О., 1928.
Корчак-Чепурківський О. Номенклятура хвороб. — К., 1927.
Крамаревський В. та ін. Словник медичної термінології. — Х., 1931.
Кривченко Г. Словник економічної термінології. — К., 1930.
Кримський А. Рос.-укр. словник правничої мови. — К., 1926.
Курило О. Словник хемічної термінології. — К., 1928.
Лінкевич Є. та ін. Рос.-укр. словник ділової мови. — Х., 1926.
Лоханько Ф. Словник технічної номенклятури (мануфактурний). — К., 1928.
Носов А. Словник термінів антропогеографії. — К., 1931.
Орловський В. Рос.-укр. словник банкового діловодства. — Х., 1925.
Осипів М. Рос.-укр. словник потрібних в діловодстві слів. — Х., 1926.
Паночіні С. Словник біологічної термінології. — X., 1931.
Підмогильний В. Фразеологія ділової мови. — К., 1927.
Полонський X. Словник природничої термінології. — К., 1928.
Сабалдир П. Словник сільсько-господарської термінології. — X., 1931.
Свободин М. Правничий словник. — К., 1924.
Секунда Т. Українська технічна термінологія. — К., 1919.
Тимченко Є. Історичний словник української мови. — Х., 1932.
Трихвилів Ю. Словник технічної термінології (мірництво). — К., 1930.
Туркало К. Словник техн. термінології (Комунальне господ.). — К., 1928.
Тутковський П. Словник геологічної термінології. — К., 1923.
Фаворський В. Словник механічної термінології (силові). — К., 1929.
Фаворський В. Словник транспортової термінології. — К., 1932.
Фаворський В. Словник фізичної термінології. — К., 1932.
Цешківський Ф., Черняхівський О. Анатомічні назви. — К., 1925.
Шарлемань М. Словник зоологічної номенклатури (птахи). — К., 1927.
Шарлемань М., Татарко К. Словник зоологічної номенклатури (хребетні тварини). — К., 1927.
Шелудько І. Радіословник. — К., 1929.
Шелудько І. Словник виробничої термінології. — X., 1931.
Шелудько І. Словник хемічної термінології (електротехнічний). — К., 1928.
Шелудько І., Садовський Т. Словник технічної термінології. — К., 1928.
Щеголів І. Словник ентомологічної номенклатури. — К., 1918.
Щеголів І. Словник зоологічн. номенклатури (безхребетні тварини). — К., 1928.
Якубський С, Якубський О. Рос.-укр. словник військової термінології. — Х., 1928.
Якубський С, Якубський О. Рос.-укр. словник для військових. — Х., 1924.
Яната О., Осадча Н. Словник ботанічної номенклатури. — К., 1928

Також знищили вже видруковані перші три томи багатотомових словників:
Кримський А., Єфремов С. Російсько-український словник. — К., 1928;
Єфремов С, Ніковський А. Словник української мови. — К., 1928.
"Найжаркіші куточки в пеклі залишені для тих, хто в часи найбільших моральних випробувань зберігав нейтралітет" Данте
Iva
Жандармы
+ 221
Аксакал

адвокат Ульянов (20.12.2011, 23:23) писал:То ви трохи не в той степ гребонули: це відноситься до 10%.


Ну, слава богу!
А то я уже собрался половину своей библиотеки тащить на макулатуру!
Следуя вашей логике в нынешней Украине все 100% макулатура, за исключением подарочных изданий по цене от самолёта.
А вы удивляетесь почему мы не говорим по-украински! Вот вам и ответ: что бы не читать макулатуру!
 
Предупреждение.
  • Все ваши сообщения будут отправлены на модерацию.
Написать ответ
Ваше имя
  1. жирный
  2. курсив
  3. подчёркнутый
  4. перечёркнутый
  5. цитата
  6. Спойлер Введите название спойлера (не обязательно):
  7. ссылка Введите адрес ссылки:
  8. смайлы
  9. картинка Введите адрес картинки:


    Выравнивание:
  10. Видео Введите адрес ролика (YouTube, RuTube, Vimeo, VK):

    Для RuTube и VK скопируйте код для вставки (iframe)
  11. цвет текста
  12. Слева
  13. По центру
  14. Справа
  15. скрытый
  16. информация