Культура Культура
20:39, Среда, 24 марта 2010

На экшн в кинотеатр

В кинотеатры кременчужане охотно ходят на разрекламированные фильмы. Внимание наших соотечественников также привлекают фильмы со спецэффектами. По словам менеджера одного из кинотеатров Кременчуга, за последних полгода наибольший ажиотаж среди любителей кино вызвали такие фильмы, как «2012» и «Аватар».  — Люди больше ходят в кинотеатры на фильмы-фэнтези, экшн, — говорит Татьяна, — Зрелищные фильмы всегда собирают много зрителей. Мелодраму, или просто фильм о любви можно и дома на диске посмотреть. Именно поэтому такие фильмы пользуются меньшей популярностью в кинотеатрах.

На сегодня из всех фильмов проката лидирует «Алиса в стране чудес».
 — Там очень красивые спецэффекты, съёмки и звёздный актёрский состав, — говорит Татьяна, — К тому же «Алису» очень красиво подали зрителю, многие ожидали её выхода на экраны.

По словам Татьяны, проблем с обязательным переводом новых фильмов на украинский язык, у зрителей уже давно нет.
 — Зрители уже привыкли к этому, — говорит менеджер, — А те, кто часто посещает кинотеатры, так и совсем не замечают на каком языке они смотрят фильм.

Многим зрителям даже больше нравится смотреть фильмы с украинской озвучкой, чем с более привычной, российской.

Комедии, смешные мультфильмы я вообще стремлюсь смотреть только на украинском, — говорит кременчужанка Ольга. — Украинский перевод, по моему мнению, намного более смешной и более меткий, чем российский. Герои и их реплики выглядят ещё смешнее. На русском же впечатления совсем другие, герои даже становятся другими.

Марина Скальская
6 комментариев
  1. cinema
    cinema
    Украинский? да весь смысл фильма теряется от этого хохляцкого языка, и не надо русскоязычный народ приобщать к бесовскому языку. Фильм намного интереснее на русском языке нежеле на перековерканом украинском это факт!!
  2. NikNikols
    Любой фильм безразлично какого жанра после перевода на украинский превращается в комедию  :winked:
  3. enic
    cinema, NikNikols, не смешите.

    украинский язык - это альтернатива и разнообразие. я часто смотрю в кино фильм с украинским дубляжем, а после выхода dvd-rip'а - с русским. не существует идеальных дубляжей, всегда в них есть сильные и слабые стороны. бывает такое, что ни один дубляж меня не устраивает и я пересматриваю фильм с оригинальной дорожкой + сабы.
  4. -=MABP=-
    Если перевод качественный, то он на любом языке хорош. Украинское дублирование очень часто полутше и по попрофисиональней касапского.  Когда смотрите телевизор языковую разницу не замеете, а в кинотеатре сразу типа заметно не нада трындеть.

    А для тупых которые за 19 лет не научились понимать украинский можна сказать одно - Даун.
  5. Brabus
    -=MABP=- +1

    cinema, NikNikols, а если вы так говорите на свой родной язык, на язык страны в которой вы живет, то вы сами быдло и грош вам цена.
  6. Ежевика
    А ведь действительно... смотришь телек и не замечаешь на каком языке вещают)))
Кременчуг Онлайн