Качественный письменный перевод документов Вы сможете получить, если обратитесь за ним к профессионалам, то есть в компании, которые специализируются на выполнении переводов. Конечно, Вы можете нанять частного переводчика или пойти на биржу для фрилансеров, но последние два выбора могут быть очень рискованными.
Агентство переводов InTime (см. сайт по ссылке) расскажет, как правильно выбирать себе исполнителя для того или иного текста.Для начала стоит понимать, что каждый документ индивидуален и не бывает двух одинаковых текстов, то есть бывают, если это один и тот же документ или различные редакции одного документа, но, если говорить о различных текстах, которые относятся даже к одной тематике и одному продукту/услуге, то не бывает. Поэтому тут стоит понимать, что для каждого текста необходимо привлекать «своего» исполнителя.
Например, частные переводчики смогут справиться быстро и качественно с достаточно ограниченным количеством текста, а также с и на выбранные языки, но не могут сразу взять в работу «на вчера» текст объёмом 100 страниц и сразу на 10 языков. Поэтому их стоит привлекать, когда сроки не горят и когда необходим перевод на наиболее распространённые языки. А также главным фактором выбора именно такого исполнителя должна быть возможность проверки готового результата. Частные переводчики более дешёвые, если сравнивать с бюро переводов. Например, напишите в поисковую строку «бюро переводов киев цены», а потом сравните стоимость услуг с частными переводчиками. Вы будете удивлены, что стоимость услуг бюро примерно на 40% выше, чем стоимость услуг частных специалистов.
С другой стороны такие компании, как бюро переводов необходимы, когда Вам необходимо качественное выполнение перевода вне зависимости от сроков и вне зависимости от бюджета, то есть основное, что Вас волнует именно качество. Кроме этого, в бюро Вы сможете всегда заказать и заверение у нотариуса документов, заверение печатью бюро, вычитку носителем языка и многие другие услуги. Поэтому бюро привлекают обычно юридические лица, которые готовы платить чуть больше, но получать сразу текст, который можно использовать без проверок.
Фрилансеры это ещё один игрок рынка переводов. Они привлекаются, когда клиент сам знает иностранный язык, то есть может проверить качество, а также тогда, когда бюджет явно важнее качества. То есть заказчик готов получить «недоработанный» материал и подправить его лично, но с другой стороны заплатить намного меньше, чем если обратился бы в бюро.