По мере того, как Украина интегрируется в европейское пространство, активизируются экономические связи между отечественными и иностранными компаниями. Но существует преграда в виде языкового барьера. Даже если Вы лично хорошо владеете польским, английским или немецким, переводить документы могут лишь квалифицированные переводчики.
Нотариус же имеет право заверять документ лишь в том случае, если перевод выполнен сертифицированным агентством и на нём стоит его печать, подтверждающая правильность перевода.Что такое заверенный перевод
Сегодня многие из нас могут похвастаться неплохими знаниями иностранных языков. Но когда речь заходит об официальных документах — договорах, различных справках, паспортах, свидетельствах о рождении или смерти, завещаниях и пр. — официальную силу в украинских инстанциях документ приобретает лишь после его перевода и заверения нотариусом. Заказать такую услугу можно в бюро «Апостиль Групп», по ссылке https://apostillegroup.com.ua/notarialnye-perevody.html, где также указаны цены на услуги переводчиков с разных языков.
Есть несколько видов заверения переводов:
- непосредственно бюро, в котором перевели документ;
- нотариусом — проставляется заверительная подпись;
- апостиль — международная форма печати, подтверждающая законность документа.
Выбор той или иной формы заверения зависит от самого документа. Например, если лист с переведённым текстом подшивают к паспорту или любому другому удостоверению личности, может потребоваться не только подпись переводчика, но также заверение этой подписи нотариусом. В таком случае она имеет приблизительно такой вид: «Я ... нотариус такой-то подтверждаю правильность подписи переводчика». Апостиль же проставляют на тех документах, которые планируется подавать в различные инстанции в других странах.
Кто имеет право переводить официальные документы
Прежде всего, отметим, что есть целая группа документов, перевод которых не нуждается в заверении:
- рукописи;
- распечатанные на принтере обыкновенные тексты;
- личные письма;
- повреждённые и плохо читаемые тексты.
То есть, если, к примеру, дело рассматривается в суде и в качестве улики используют письмо одной из сторон спора, достаточно подписи квалифицированного переводчика, у которого имеется диплом филолога с квалификацией переводчик с таких-то языков. Обратите внимание на важный момент: нотариус, заверяющий правильность переведённого текста, не должен находиться в родстве с переводчиком.