12:23 Неділя 0 514
12:23, Неділя, 8 червня 2025

Як правильно підготувати документи для перекладу з апостилем

Для підготовки документів для перекладу з апостилем важливо враховувати кілька ключових аспектів — законодавчі норми, вимоги до перекладу, а також процедури, пов'язані з апостилюванням.

Детально розглянемо, як правильно підготувати такі документи, що потрібно для засвідчення перекладу і які кроки слід здійснити, щоб підтвердити правомірність перекладу документів з апостилем.

 

Що таке апостиль

 

Апостиль — це міжнародний сертифікат, який підтверджує автентичність підписів і печаток на документах. Цей термін застосовується в межах Гаазької конвенції 1961 року, згідно з якою апостиль стає підтвердженням офіційності документа, його достовірності. Простими словами він дозволяє використовувати його за кордоном.

 

В Україні апостиль ставиться на документи, які мають юридичну силу і повинні використовуватися за кордоном, до прикладу, для роботи, здобуття освіти, при укладенні міжнародних контрактів тощо.

 

Процес підготовки документів для перекладу з апостилем

 

Підготовка документа для перекладу з апостилем в Україні включає кілька ключових етапів:

 

1. Підготовка оригіналу документа 

 

Апостиль документів

 

Першим кроком є підготовка оригіналу документа, який потрібно перекласти. Важливо переконатися, що документ є офіційним і має юридичну силу в Україні. Це може бути будь-який офіційний документ, наприклад:

 

  • паспорт громадянина України;
  • диплом чи інший освітній документ;
  • свідоцтво про народження, шлюб або розлучення;
  • сертифікат, ліцензія, дозвіл та інші офіційні документи.

 

Для того, щоб документ був визнаний за кордоном, він повинен бути правильно оформлений і містити необхідні підписи та печатки. Якщо у документа немає оригінальних підписів або печаток, його потрібно буде спочатку завірити в відповідних державних органах.

 

2. Нотаріальне завірення документа 

 

Після того як Ви переконалися в автентичності документа, наступним етапом є його нотаріальне завірення. Для цього потрібно звернутися до нотаріуса, який підтвердить автентичність підпису на документі та його юридичну силу. Деякі документи, такі як дипломи або свідоцтва, можуть вимагати завірення в навчальних або державних установах для підтвердження їх дійсності.

 

3. Подання документа на апостилювання 

 

Після завірення документа нотаріусом або іншим органом потрібно подати його на апостилювання в Мінюст або в інший державний орган, уповноважений ставити апостиль. Важливо звернути увагу на те, що деякі документи можуть вимагати додаткових перевірок перед отриманням апостиля, тому слід заздалегідь уточнити вимоги.

 

Подвійний апостиль

 

Для подачі документа на апостиль у Міністерство юстиції України потрібно:

 

  1. Підготувати оригінал документа та його нотаріально завірену копію;
  2. Заповнити заяву на отримання апостиля (в деяких випадках заяву можна подати через онлайн-сервіс);
  3. Сплатити відповідний державний збір за послуги.

 

4. Переклад документа

 

Коли документ апостильований, наступним кроком буде його переклад на цільову мову. В Україні переклад має бути виконаний присяжним перекладачем. Переклад присяжного перекладача — це переклад, виконаний фахівцем, який має відповідну кваліфікацію та акредитацію.

 

Присяжний перекладач зазвичай виконує переклади офіційних документів. Найчастіше це:

 

  • свідоцтва про народження та шлюб;
  • дипломи та атестати;
  • довідки про несудимість;
  • адвокатські ліцензії та інше.

 

Перекладач повинен надати завірення, що переклад виконаний правильно та точно, а також мати підпис і печатку. Якщо переклад вимагає завірення, то для його легалізації можуть бути потрібні додаткові кроки.

 

5. Завірення перекладу нотаріусом 

 

Після того як присяжний перекладач виконає переклад, він повинен надати нотаріальне завірення перекладу. Це обов'язковий процес, який підтверджує, що переклад виконаний в повному відповідності з оригіналом документа. Без нотаріального завірення переклад не буде визнаний офіційним. Нотаріус в Україні підтвердить автентичність перекладу і завірить його підписом і печаткою.

 

6. Отримання перекладеного документа з апостилем

 

Коли процес перекладу та нотаріального завірення завершено, Ви отримуєте документ з апостилем та завіреним перекладом. Тепер цей документ можна використовувати для подачі в міжнародні установи або для подальших офіційних процедур за кордоном.

 

Підготовка документів для перекладу з апостилем вимагає уважності та дотримання всіх законодавчих норм. Звернувшись у Lagency Ви отримаєте документи, завірені кваліфікованим присяжним перекладачем, які успішно пройдуть процедуру апостилювання.

 

Іншим словами Ви отримаєте документ, який буде юридично визнаний в країнах, що підписали Гаазьку конвенцію. З цим документом гарантовано не виникне ніяких проблем при його пред’явлені в іноземні органи.

 

Додати коментар

    • bowtiesmilelaughingblushsmileyrelaxedsmirk
      heart_eyeskissing_heartkissing_closed_eyesflushedrelievedsatisfiedgrin
      winkstuck_out_tongue_winking_eyestuck_out_tongue_closed_eyesgrinningkissingstuck_out_tonguesleeping
      worriedfrowninganguishedopen_mouthgrimacingconfusedhushed
      expressionlessunamusedsweat_smilesweatdisappointed_relievedwearypensive
      disappointedconfoundedfearfulcold_sweatperseverecrysob
      joyastonishedscreamtired_faceangryragetriumph
      sleepyyummasksunglassesdizzy_faceimpsmiling_imp
      neutral_faceno_mouthinnocent
    PIN: ----
    15:11 П’ятниця 0 1 089 Перевод документов для посольства США: важные аспекты и рекомендации Перевод документов для посольства США — это необходимый шаг для успешного прохождения визовых процедур, подачи заявлений на гражданство или других официальных запросов. От качества перевода напрямую зависит, будут ли Ваши документы приняты к рассмотрению, поэтому важно обращаться к профессионалам в этой области.
    Переводчики 13:23 Понеділок 0 1 814 Міжнародна служба перекладів «Філін» – швидка допомога з перекладом на рідну мову Час від часу всі купують якісь технічні новинки, які повинні бути в господарстві. Інструкції по використанню частенько йдуть мовою виробника. Є технічна література, художні твори мовою оригіналу, юридичні документи, потрібні у роботі. Міжнародна служба перекладів «Філін» надає послуги перекладу з 30 іноземних мов. В переліку послуг компанії письмові та усні переклади, робота з терміновими документами та переклад технічних текстів, які виконуються у чітко поставлені терміни. Замовлення можна зробити, звернувшись на сайт компанії або за телефоном. Бюро приймає для перекладу замовлення у мешканців України, а також тих, хто знаходиться далеко за межами нашої країни.