Детально розглянемо, як правильно підготувати такі документи, що потрібно для засвідчення перекладу і які кроки слід здійснити, щоб підтвердити правомірність перекладу документів з апостилем.
Що таке апостиль
Апостиль — це міжнародний сертифікат, який підтверджує автентичність підписів і печаток на документах. Цей термін застосовується в межах Гаазької конвенції 1961 року, згідно з якою апостиль стає підтвердженням офіційності документа, його достовірності. Простими словами він дозволяє використовувати його за кордоном.
В Україні апостиль ставиться на документи, які мають юридичну силу і повинні використовуватися за кордоном, до прикладу, для роботи, здобуття освіти, при укладенні міжнародних контрактів тощо.
Процес підготовки документів для перекладу з апостилем
Підготовка документа для перекладу з апостилем в Україні включає кілька ключових етапів:
1. Підготовка оригіналу документа

Першим кроком є підготовка оригіналу документа, який потрібно перекласти. Важливо переконатися, що документ є офіційним і має юридичну силу в Україні. Це може бути будь-який офіційний документ, наприклад:
- паспорт громадянина України;
- диплом чи інший освітній документ;
- свідоцтво про народження, шлюб або розлучення;
- сертифікат, ліцензія, дозвіл та інші офіційні документи.
Для того, щоб документ був визнаний за кордоном, він повинен бути правильно оформлений і містити необхідні підписи та печатки. Якщо у документа немає оригінальних підписів або печаток, його потрібно буде спочатку завірити в відповідних державних органах.
2. Нотаріальне завірення документа
Після того як Ви переконалися в автентичності документа, наступним етапом є його нотаріальне завірення. Для цього потрібно звернутися до нотаріуса, який підтвердить автентичність підпису на документі та його юридичну силу. Деякі документи, такі як дипломи або свідоцтва, можуть вимагати завірення в навчальних або державних установах для підтвердження їх дійсності.
3. Подання документа на апостилювання
Після завірення документа нотаріусом або іншим органом потрібно подати його на апостилювання в Мінюст або в інший державний орган, уповноважений ставити апостиль. Важливо звернути увагу на те, що деякі документи можуть вимагати додаткових перевірок перед отриманням апостиля, тому слід заздалегідь уточнити вимоги.

Для подачі документа на апостиль у Міністерство юстиції України потрібно:
- Підготувати оригінал документа та його нотаріально завірену копію;
- Заповнити заяву на отримання апостиля (в деяких випадках заяву можна подати через онлайн-сервіс);
- Сплатити відповідний державний збір за послуги.
4. Переклад документа
Коли документ апостильований, наступним кроком буде його переклад на цільову мову. В Україні переклад має бути виконаний присяжним перекладачем. Переклад присяжного перекладача — це переклад, виконаний фахівцем, який має відповідну кваліфікацію та акредитацію.
Присяжний перекладач зазвичай виконує переклади офіційних документів. Найчастіше це:
- свідоцтва про народження та шлюб;
- дипломи та атестати;
- довідки про несудимість;
- адвокатські ліцензії та інше.
Перекладач повинен надати завірення, що переклад виконаний правильно та точно, а також мати підпис і печатку. Якщо переклад вимагає завірення, то для його легалізації можуть бути потрібні додаткові кроки.
5. Завірення перекладу нотаріусом
Після того як присяжний перекладач виконає переклад, він повинен надати нотаріальне завірення перекладу. Це обов'язковий процес, який підтверджує, що переклад виконаний в повному відповідності з оригіналом документа. Без нотаріального завірення переклад не буде визнаний офіційним. Нотаріус в Україні підтвердить автентичність перекладу і завірить його підписом і печаткою.
6. Отримання перекладеного документа з апостилем
Коли процес перекладу та нотаріального завірення завершено, Ви отримуєте документ з апостилем та завіреним перекладом. Тепер цей документ можна використовувати для подачі в міжнародні установи або для подальших офіційних процедур за кордоном.
Підготовка документів для перекладу з апостилем вимагає уважності та дотримання всіх законодавчих норм. Звернувшись у Lagency Ви отримаєте документи, завірені кваліфікованим присяжним перекладачем, які успішно пройдуть процедуру апостилювання.
Іншим словами Ви отримаєте документ, який буде юридично визнаний в країнах, що підписали Гаазьку конвенцію. З цим документом гарантовано не виникне ніяких проблем при його пред’явлені в іноземні органи.




